jueves, 2 de diciembre de 2010

Quello che le donne non dicono (Fiorella Mannoia)


Quello che le donne non dicono

Autor: Enrico Ruggeri & Luigi Schiavone

Album: Canzoni per parlare (1988)

Intérprete: Fiorella Mannoia




Una de las canciones más célebres de Fiorella Mannoia, presentada en el Festival de Sanremo de 1987, en el que ganó el premio de la crítica y la mantuvo en los primeros puestos de la lista de éxitos durante varias semanas. La canción se edita en el siguiente disco de la romana, un año después. 



Originalmente escrita para ser interpretada por un hombre, el resultado resultó completamente contrario, por lo que se eligió una intérprete femenina.

La canción, hoy en día, sigue cosechando éxitos, formando parte de bandas sonoras, programas de televisión y anuncios.

A lo largo de los años, la Mannoia ha cambiado un poco el texto, ya que originariamente podía parecer que mostraba una cierta inferioridad femenina, concretamente en la frase “e se ci confondiamo un po” (y si nos confundimos un poco), ya que según sus propias palabras “confundirse es algo que le sucede a todos los seres humanos”



Ci fanno compagnia Nos hacen compañía
certe lettere d'amore ciertas cartas de amor
parole che restano con noi, palabras que quedan con nosotras,
e non andiamo via y no nos vamos
ma nascondiamo del dolore pero escondemos el dolor
che scivola, que se desliza,
lo sentiremo poi, lo sentiremos después,

Abbiamo troppa fantasia, Tenemos demasiada fantasia,
e se diciamo una bugia y si decimos una mentira
è una mancata verità es una verdad a medias
che prima o poi succederà, que antes o después sucederá,
cambia il vento ma noi no cambia el viento pero nosotras no
e se ci trasformiamo un po' y si nos transformamos un poco
è per la voglia di piacere es por el deseo de gustar
a chi c'è già o potrà arrivare a quién ya está o podría llegar
a stare con noi a estar con nosotras

Siamo così Somos así
è difficile spiegare es difícil explicar
certe giornate amare, ciertos días amargos,
lascia stare, déjalos estar,
tanto ci potrai trovare qui, así nos podrás encontrar aquí,
con le nostre notti bianche, con nuestras noches blancas,
ma non saremo stanche pero no estaremos cansadas
neanche quando ni siquiera cuando
ti diremo ancora un altro "si" te digamos otra vez “sí”

In fretta vanno via Deprisa se van
della giornate senza fine, de los días sin final,
silenzi, che familiarità, silencios, qué familiaridad,
e lasciano una scia y dejan una estela
le frasi da bambine las frases de niñas
che tornano, que vuelven,
ma chi le ascolterà pero quién las escuchará

E dalle macchine per noi Y de los coches para nosotras
i complimenti dei playboy los cumplidos del playboy
ma non li sentiamo più pero no los escuchamos más
se c'è chi non ce li fa più si quién está no nos los hace ya
cambia il vento ma noi no cambia el viento pero nosotras no
e se ci confondiamo un po' y si nos confundimos un poco
è per la voglia di capire es por el deseo de comprender
chi non riesce più a parlare quien no consigue ya hablar
ancora con noi de nuevo con nosotras

Siamo così, Somos así,
dolcemente complicate, dulcemente complicadas,
sempre più emozionate, siempre más emocionadas,
delicate, delicadas,
ma potrai trovarci ancora quì pero podrás encontrarnos aún aquí
nelle sere tempestose en las noches tempestuosas
portaci delle rose tráenos rosas
nuove cose cosas nuevas
e ti diremo ancora un altro "si", y te diremos de nuevo otro “sí”
è difficile spiegare es difícil explicar
certe giornate amare, ciertos días amargos
lascia stare, déjalos estar,
tanto ci potrai trovare qui, así nos podrás encontrar aquí,
con le nostre notti bianche, con nuestras noches blancas,
ma non saremo stanche pero no estaremos cansadas
neanche quando ti diremo ni siquiera cuando te digamos
ancora un altro "si" otra vez “sí”

No hay comentarios:

Publicar un comentario